La persona che detiene i diritti editoriali e il copyright dei materiali inediti di Ehret, mi ha detto che ha un sacco di manoscritti dello stesso Ehret, fogli battuti a macchina, giornali dei primi anni del '900 riguardanti Ehret e le sue ricerche e scoperte. Sono inediti e scritti in "vecchio" tedesco.
Non so cosa intenda dire esattamente, non so se la lingua tedesca possa essere così differente in un trascorso di solo 100 anni, però ho letto materiali di autori di fine ottocento in italiano e in effetti ho incontrato molte parole obsolete e forme d'espressione che oggi appaiono eccessivamente ridondanti e possono anche apparire ridicole, vedendo l'impegno che ci mettevano, per esprimere concetti oggi liquidati in due parole.
Mi ha chiesto se volevo incaricarmene e quindi non potevo che dirgli di si.
Quindi sto cercando qualcuno che sia in grado di tradurre dal vecchio tedesco a quello attuale e dal tedesco in inglese e in italiano. Ma la specifica richiesta è quello di rendere disponibile quei materiali al pubblico di lingua inglese. Ovviamente la traduzione deve essere di qualità.
L'editore è una persona fisica, negli USA, che si avvale di terzi per produrre i libri di Ehret e non ha molte risorse finanziarie, ma se non gli tirano il collo è disposto a dare un piccolo compenso.
Non ho esperienza di traduzioni retribuite, quindi se c'è qualcuno che è in grado di tradurre come descritto sopra si faccia avanti e proponga anche un metodo di compenso, a pagina, a parole, non ne ho idea.
Sono sicuro che c'è molto da sapere ancora.
Ehret aveva acquistato una casa in mezzo ai frutteti su una collina nei pressi di Los Angeles, e passava il suo tempo scrivendo e disegnando, essendo il disegno una sua passione. Come mai questi materiali sono rimasti in polverosi bauli per quasi un secolo?
Dobbiamo scoprirlo!
Luciano




